«Литературная газета», №24 (6124), 06.06.2007.
Уникальное событие произошло в культурной жизни Франции. Парижанин Себастьян Кагноли перевёл поэму классика литературы коми Михаила Лебедева (1877 – 1951) «Корт Айка».
Переводчик, окончивший финно-угорский факультет в столице Франции, своей работе отдал весь прошлый год. Творчество Михаила Лебедева привлекло его национальным колоритом, особенно ярко выраженным в его переложениях сказок и легенд коми, одним из которых является поэма «Корт Айка». Впервые в истории литературы перевод осуществлён непосредственно с языка коми на французский, без посредничества русских подстрочников и переводов. Напомним, что 21 октября этого года исполняется 130 лет со дня рождения Михаила Лебедева. Его произведения входят в программы общеобразовательных школ Республики Коми, он известен не только своими повестями, поэмами, баснями, но и переводами на язык коми Александра Пушкина, Ивана Крылова, Владимира Маяковского, Самуила Маршака.
Теперь и его поэма стала предметом внимания переводчиков. В планах Себастьяна Кагноли познакомить со своей работой весь франкоязычный мир. Любопытно, что Михаил Лебедев первым из писателей коми был награждён государственной наградой – орденом «Знак Почёта», а ныне первым зазвучал на французском языке.