№ 23 (439), 07.06.2007.

Француза ждут на родине «свекра»

Уроженец Ниццы, парижский инженер Себастьян Каньоли очень любил слушать финно-угорское хоровое пение, финскую оперу. Жаль только, о чем поют северяне, было не понять… Вообще-то к тридцати годам Себастьян выучил японский и несколько индоевропейских языков, поэтому решил, что и финский одолеет. Раздобыл учебники, начал заниматься — не получалось. Но не отказываться же от мечты! Тогда инженер поступил в университет. Ходил на вечерние занятия, сдавал экзамены экстерном. Язык страны Суоми он выучил, но на достигнутом решил не останавливаться. Занялся эстонским, затем карельким… Очередным языком финно-угорской группы, на который обратил внимание Каньоли, стал коми. Тут уж пришлось обходиться без помощи преподавателей. Нашел в Интернете учебники, несколько произведений…

Литература нашей республики настолько поразила парижанина, что он решил познакомить с ней весь франкоговорящий мир и засел за переводы.

В итоге переложил на язык соотечественников поэму-сказку Михаила Лебедева «Корт Айка» («Железный свекор»). Готовый текст Себастьян разместил на своем сайте, а распечатку выслал в Союз писателей РК.

— Первое письмо от него пришло на французском, — рассказывает председатель Союза Елена Козлова, — извинялся, что русского не знает вообще, а по-коми боится наделать ошибок. Интересно, что, хорошо изучив язык по текстам, Каньоли практически не знал, как он в реальности звучит. Мы послали ему аудиописьмо и диск, где коми поэты читают свои стихи.

Сейчас переписка между Союзом писателей РК и Себастьяном Каньоли идет уже на коми, а «полевая» практика французу предстоит в октябре. Парижанин собирается приехать в Корткерос на празднование 130-летия со дня рождения Михаила Лебедева. Кстати, сейчас он переводит другую его сказку — «Яг Морт», а недавно переложил на французский стихотворение Геннадия Юшкова «Марьямоль» (Дикий пион).

Кузнец-разбойник

В основу поэмы-сказки Михаила Лебедева положены легенды о могучем туне (колдуне) Корт Айке — изобретателе кузнечного дела, разбойнике. Обладатель железной шапки, одежды, дома, Корт Айка перегораживал цепью реку и не давал проплывать кораблям и лодкам. Когда в наши края прибыл Стефан Пермский, разбойник попытался остановить и его, но святитель дотронулся крестом до цепи, и та лопнула. Далее, по легенде, последовал поединок на топорах, Корт Айка погиб от одного удара святителя. А на кургане, возведенном на могиле колдуна, возникло село Корткерос — Железный холм.

Обычно имя разбойника-кузнеца переводят на русский как «Железный Свекор», но это не вполне верно. Дело в том, что раньше это коми слово имело более широкое значение — предок, глава семьи, хранитель очага.

Анна Потехина.
Фото с сайта www.cagnoli.eu, использован рисунок В. Игнатов.